теперь могу с чистым сердцем
выблядки стилистики1. Только подправить чуть-чуть хотел, не трогая тормоза, но ногу рвануло назад, снегокат судорожно вильнул. Трамплин. Его подбросило ввысь, разворачивая в воздухе. Нога осталась где-то сзади, вторая соскользнула с опоры.
2.Об этом, позоря себя, и плакал Алеша, сидя на снегокате со сломанной ногой.
3.Мальчик залаял, отец вышел из комнаты, и Алеша снова забеспокоился. (Мальчик – имя собаки, но все же…)
4.только больше не издал ни звука, когда врач с помощью отца прибинтовывал его раненную ногу к маленькой детской лыже
5.Еще он успел заметить, что у девчонки и чернявого пацана , на двоих две здоровые руки, а остальные две в гипсе на перевязи.
6.Алёша заметил, как из-за перегородки высунулась, будто на шарнире, тонкая и длинная рука - матовая колбаска с венчиком нелепо скрюченных пальцев на длинной ладони.
7. Его игроки носили звучные красивые футбольные фамилии: вратарь - Непропускайло, центральный нападающий - Бомбардиров, полузащитники - Голевой и Хавбеков, защитники - Заслонов и Непроходняк, ну и другие. У Алёши вратарь был Сплюшкин, защитники - Дыркин и Очко, полузащитники - Фигляев, Мигляев , и Хиляев, а центральный нападающий и вовсе Козлопас.
8. - Ты Генри Миллера читал?
- Что?
- Ну, что-нибудь, скажем, «Сексус» или «Плексус», или «Нексус»?
- Что? Не-ет... Не читал.
Чтение вообще не особенно волновало Алёшу, и уж точно он не стал бы читать про чьего-то ребенка.
9. Опять прав Батраков - оригинал всегда лучше. Ни наш фильм, ни французский, ни тем более американский, да все, что Алёша когда-либо видел про д`Артаньяна и его друзей, все это просто хуже, чем написал сам автор. – не смущает, что Алеша читал на русском, а на русском произведение длиннее в полтора раза, чем на французском?
10. Но Алёша уже не мог его слушать, он совсем разволновался, сердце-зверек беспорядочно забился под одеялом и внутри груди в поисках выхода,