Про переводчиков Росмэна вообще и про 7ю книгу в частности.
Я тут почитал и понял, что при всей своей запущенной библиофиилии в тяжелой форме я всё-таки никогда не куплю себе русское семикнижие. а если вдруг откуда-то оно у меня возьмётся - буду ставить на пол.

Блуждающие ляпы
- «Росмэн» гордится тем, что сотрудничает с лучшими российскими переводчиками. Но и они не без греха, - продолжает Соколов. – Нет ни одной книги, в которой не было бы ляпов. Вот и в книге «Гарри Поттер и Дары Смерти» полно ошибок. Над новым томом «поттерианы» работали переводчики предыдущей книги. И их ошибки из шестой книги перекочевали в седьмую. Я переписал самые заметные, и их перечисление занято шесть страниц формата А4!
читать дальше