Про переводчиков Росмэна вообще и про 7ю книгу в частности.
Я тут почитал и понял, что при всей своей запущенной библиофиилии в тяжелой форме я всё-таки никогда не куплю себе русское семикнижие. а если вдруг откуда-то оно у меня возьмётся - буду ставить на пол.
Блуждающие ляпы
- «Росмэн» гордится тем, что сотрудничает с лучшими российскими переводчиками. Но и они не без греха, - продолжает Соколов. – Нет ни одной книги, в которой не было бы ляпов. Вот и в книге «Гарри Поттер и Дары Смерти» полно ошибок. Над новым томом «поттерианы» работали переводчики предыдущей книги. И их ошибки из шестой книги перекочевали в седьмую. Я переписал самые заметные, и их перечисление занято шесть страниц формата А4!
читать дальше
- Неужели мы опять увидим что-то вроде «вспухшей вмятины» и «волооких глаз»?!
- Да, как ни печально. В официальном переводе с ковра вдруг поднимается фигура «пыльного цвета», слышится «одышливое дыхание», а упавшая сумочка «издаёт громкий дребезг». Кроме того, Гарри вдыхает «умытый воздух», а отдел по «Регистрации магглорождённых» называется отделом «Регистрации магловских выродков»!
Гермиона ни с того ни с сего обращается к Хагриду на «вы». Волдеморт (который по недоброй традиции назван Волан-де-мортом), оказывается, неоднократно умирал, - это печальное последствие незнания сюжета других книг и одного неправильно переведённого слова.
Запретный лес назван Заветным (с. 547), а Невилл преподаёт Зельеварение, вместо Травологии! Все, кто читал «Гарри Поттера» понимают, что это принципиально.
По мнению Соколова, переводчики просто торопились завершить работу. Книга подписана в печать 14 августа – всего спустя три недели после официального выхода в Великобритании. Объем немаленький, люди просто не справились.
На сайте www.snitch.ru/ Андрей Соколов работает литературным редактором. Оттого очень недоволен работой коллеги из «Росмэна»: ответственный редактор работает весьма безответственно.
- Например, одно и то же заклинание «Stupefy» в разных частях книги звучит по-разному: - Отключись! (с. 148) – Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» – Окаменей! (с. 121), - говорит Соколов. - То же самое с заклинанием «Obliviate». До стр. 260 «Бог» пишется с маленькой буквы, потом с большой. И это ведь только вершина айсберга…
Кроме того, в переводе много повторяющихся просторечных слов и выражений, неудачных и нелепых конструкций. Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у». Вот лишь несколько примеров:
- Позабавленный (с. 198), Аляповатый (с. 220), Сцапал (с. 63), Бзик (с. 372), Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242), Выкликать (с. 149, с. 271), …никогда не видевший вживе твари <...> (с. 88), …Рону с трудом удалось выпростать руку, …Наземникус, много чего уворовавший отсюда… (с. 158, 185), … могёт такое быть (с. 501), мы можем свалить энто дело на детей (с. 501), шипастый хвост (с. 455, 460) и многое другое.
КСТАТИ
А перевод «снитчей» по-прежнему пользуется большой популярностью. Вчера страничку «Гарри Поттера и Даров смерти» посетило более 40 тысяч человек! Шестую книгу, «Гарри Поттер и принц-полукровка» вчера прочло более 105 тысяч пользователей Интернета.
На сайте www. snitch.ru опубликована статья об официальном переводе седьмой книги с перечислением всех ошибок и ляпов.
Неправильное или различное употребление слов в книге
«Маггл», «Найджеллус» в официальном переводе пишутся с одной буквой «г» и «л» соответственно.
До стр. 260 «Бог» пишется с маленькой буквы – потом с большой.
Одно и то же заклинание «Stupefy» звучит по-разному: - Отключись! (с. 148) – Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» – Окаменей! (с. 121)
То же самое с заклинанием Obliviate: - Забудь! (с. 149) – Обливиэйт! (с. 362)
Заклинание Finite Incantatem почему-то звучит как Фините Инкантатум (с. 214)
Запретный лес назван Заветным (с. 547).
НАИБОЛЕЕ ЗАМЕТНЫЕ ЛЯПЫ
• <...> … с ковра поднялась какая-то фигура – высокая, пыльного цвета и жуткая. (с. 152)
• [сумочка] издала <...> громкий дребезг. (с. 200)
• … одышливое дыхание (с. 507)
• «Регистрация магловских выродков» (Muggle-born Register) вместо «Регистрация магглорождённых»! (с. 184)
• Он <...> вдохнул умытый воздух. (с. 304)
• Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали. (с. 373) Где ОН УБИВАЛ других! Его Гарри убивает в конце последней книги. Больше никто и нигде его не убивал!
• «Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» – немного сумасшедший (с. 311)
***
В переводе содержится очень много постоянно повторяющихся просторечных слов и выражений, просто неудачных и нелепых конструкций. Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у». Итак, некоторые примеры просторечий:
- Позабавленный (с. 198),
- Аляповатый (с. 220),
- Сцапал (с. 63)
- Бзик (с. 372)
- Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242),
- Выкликать (с. 149, с. 271).
- <...> никогда не видевший вживе твари <...> (с. 88)
…Рону с трудом удалось выпростать руку… <...>
- Наземникус, много чего уворовавший отсюда… (с. 158, 185)
… На одной с. 501 содержится три просторечных фразы:
… могёт такое быть…
… мы можем свалить энто дело на детей
… здешняя детвора
… Если в «Принце-полукровке» дядя Вернон поносит «треклятых» сов, в «Дарах смерти» этим словом называет дверь Пожиратель смерти Амикус. (с. 499)
***
… Когда Гарри падает, его всегда «вздёргивают» на ноги – и никак иначе.
… Если дракон имеет на теле шипы, то «шипастые» крылья и хвост вы увидите везде, где они есть (с. 455, с. 460)
… Если палочки «засвечивают», т.е. зажигают свет на кончике, то «засвечивают» во всех ситуациях. Кроме тех, когда «запаляют».
… Если кто-то переворачивается в воздухе, это неизменно называется «перекувырнуться».
И т.д.
**
Нынче их [пожирателей смерти] больше обычного. (Гарри Рону) (с. 199)
- Виноват? – сказал Рон… (с. 200)
Он голову готов был прозакладывать… (с. 317)
… она на этом чуть ума не решилась (с. 486)
На этот раз она превзошла самое себя, правда? (с. 488)
- Я пришел по собственному почину! (Снейп, с. 570)
ПРОЧИЕ ЛЯПЫ
• Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета… (с. 200)
• … она мелко-мелко заморгала от яркого света… (с. 208)
• <...> Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом. (с. 449)
• Она погладила медальон, лежавший на ее обширной груди. (с. 229) Те же самые переводчики в прошлой книге уже писали об «обширном лбе» другого персонажа.
• - Конечно, Гарри, - с трудом удерживаясь от вспышки, сказал Люпин. (с. 64)
• В «Принце-полукровке» Джинни «орошала» плечо миссис Уизли, а здесь уже Гермиона «поливает» слезами книгу. (с. 85)
• Рона «с души воротит» от неприятного запаха – это один из перлов Литвиновой.
• Гермиона отчего-то стала обращаться к Хагриду на «Вы» (с. 108)
• Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков – это уже сам мусорный бак (с. 108)
@настроение:
спать хочеццо
@темы:
филоложество,
ГП-та,
ред'истерическое,
Век живи - век Гарри Поттер,
Гарри Поттер и пиДАРЫ бесСМЕРТNы